Nemigazán akarok összefüggéseket keresni, hogy a magyar és a német szövegben tartalmát tekintve miben azonos… De ahol az egyikben a üzemel és a másikban kaputt -elnézést, kaput- szó szerepel, az odavonzza a figyelmet.
Tisztelt vásárlóink!
A mérleg súlyellenőrzés céljából üzemel.
A termékeket a pénztárnál mérik.
Megértésüket köszönjük!
Áll az egyik oldalon, míg a német (? :D) szöveg így szól:
Bitten, gehen Sie Nach Kassa.
Leider das Maschine kaput.
Sehogyan se jó, sok köze nincs is ahhoz, amit eredetileg üzenni kéne, és még a megfogalmazásáról is üvölt, hogy ezt még a Google fordító is szebben csinálta volna… Bitten, Nach, kaput, Gott im Himmel! S, ige sincs. Pánikba esni nem kell, segítek, a Tescoban már csak a Ctrl+P gombot kell megnyomni. Elvégre, az angol multinak kiesik a profiljából a német nyelv, de az osztrákokért mindent:
Sehr geehrte Kunden!
Die Waage bedient um das Gewicht zu kontrollieren.
Die Produkte werden an der Kasse angemessen.
Dank für Ihr Verständnis!
Neadjisten’, die Waage ist kaputt, ha már át akarjuk ejteni az németajkú vásárlóinkat.
Diese Waage dient nur zur Warengewichtskontrolle.
Ihre Ware wird an der Kasse nochmals gemessen.
A többi, udvariaskodó formulást el lehet hagyni, csak mi magyarok vagyunk ilyen szolgalelkűek.