A hétvégén Borsmonostor felé jártam. A település egészen a határ mellett fekszik, a túloldalon párszáz méter után Ólmod község terül el. Évtizedeken át elszigetelten létezett ez a két település, áma rendszerváltás majd pedig a schengeni övezetbe lépés lehetővé tette itt az egykor meglévő kvázi közúti összeköttetés felélesztését. رهانات Jelenleg ez egy erdei föld/makadámútban merül ki, gondolom ez a későbbiekben minőségbeli változáson fog átesni. Feltűnt viszont egy érdekesség, mégpedig egy félrefordítás. تتدحرج كرة بولنج Borsmonostor szélén ugyanis a makadámút kezdetétől, a másik irányból pedig a határtól van kint egy mintkét irányból átmenő forgalom tilos tábla, német és magyar szöveggel egyaránt:
„Ausgenommen Radfahrer, Anrainerverkehr, und landwirtschaftliche Fahrzeuge” – „kivéve kerékpárosok tengeri közlekedés mezógazdasági járművek”. Ebből pedig egyrészt az érdekes, hogy a magyar változatban nincs írásjel, ő helyett ó karakter van használva, illetve: Anrainerverkehr nem tudom hogy lett tengeri közlekedés, az igaz hogy a gugli fordító „parti forgalom”-nak titulálja, de ennek meg így semmi értelme, az helyesen így hangozna: „célforgalom„. Ahogy a Wissenwertes.at-n is olvasható: „Ausgenommen Anrainer” ist eine Ausnahme, die als Zusatzschild zum Verkehrszeichen Fahrverbot häufig angetroffen wird. Dabei wird darauf hingewiesen, dass Leute, die im Straßenzug wohnen oder ein Wochenendhaus haben, zufahren dürfen, alle anderen nicht. عدد الدومينو ”
Sokat jártam Ólmodon. Mamám ott élt, általánosiskolás koromban minden nyarat ott töltöttünk.
Pingback:Amikor az osztrák magyarul próbál írni IV. | IkvaHír